Con permiso is the phrase that gets you through Mexico without turning your elbows into a personality. It means “excuse me” in the physical, polite, I-need-to-pass sense.
This matters the first time you are wedged into a Metro car, carrying a backpack through a market aisle, or trying to leave a packed bar without doing silent panic choreography. Use perdón when you bump someone. Use disculpa when you need attention. Use me paso when the space is tight and everyone knows it.
Crowd phrase map
| Phrase | Best use | Tone |
|---|---|---|
| Con permiso | Passing through | Polite and safe |
| Perdón | Bump or small mistake | Quick repair |
| Disculpa | Getting attention | Polite opener |
| Me paso | Coming through | Direct, practical |
| ¿Se baja? | Are you getting off? | Transit-specific |
| Aguas | Watch out | Fast warning |
RAE defines permiso as permission or license, which explains why con permiso feels like “with your permission” rather than just noise.1 It is small, but it respects the other person’s space.

Con permiso vs perdón
Think of con permiso as prevention and perdón as repair.
You say con permiso before you pass behind someone at a restaurant, squeeze through a market aisle, or step between people near a bar. You say perdón after contact, after interrupting, or after realizing your backpack just slapped a stranger’s arm with the confidence of a separate person.
-
Con permiso, voy a pasar.Excuse me, I am going to pass.
-
Ay, perdón, no te vi.Oh, sorry, I did not see you.
RAE connects perdón with forgiveness and apology, so it carries a little more repair energy than con permiso.2 That is why perdón is right after a bump but a little odd if you are simply walking past.
Disculpa is for attention
Disculpa works when you need someone to notice you before a request. At a counter, in a shop, in a cafe, or with someone blocking the exact shelf you need, it is a polite opener.
-
Disculpa, ¿sabes dónde se paga?Excuse me, do you know where you pay?
-
Disculpa, ¿me puedes dar chance?Excuse me, can you give me a second/space?
RAE defines disculpa around apology or excuse, but in daily use it also opens the little human transaction before the request.3 That tiny opener keeps your request from sounding like a command.
Metro, bars, markets, and sidewalks
In tight public spaces, Mexico has a whole physical grammar. You do not need long sentences. You need the right short phrase at the right second, plus a body that is clearly moving in the direction your words announce.
| Place | What you say | Why |
|---|---|---|
| Metro door | ¿Se baja? | Checks if they are exiting |
| Market aisle | Con permiso | Soft pass-through |
| Packed bar | Me paso, perdón | Direct but polite |
| Narrow sidewalk | Con permiso | Signals movement |
| Someone about to trip | ¡Aguas! | Warns fast |
Pasar is the base verb behind me paso, and RAE gives it the broad sense of moving through or from one place to another.4 In crowded speech, me paso is practical: “I am coming through.”

Aguas is not about water
In this context, aguas means “watch out” or “heads up.” The DEM records this Mexican warning use, which is why learners hear it for stairs, spills, traffic, cables, dogs, and bad decisions.5
-
¡Aguas con el escalón!Watch out for the step!
-
Aguas, está mojado.Careful, it is wet.
Do not overthink it. If the warning needs to be fast, aguas is useful. If the moment is not urgent, use cuidado or a full sentence. A quick warning is one of the easiest ways to sound kind without making a whole announcement.
Tone and body language
Crowd Spanish is half phrase, half timing. Say it early enough. Keep moving gently. Do not hover behind someone silently until they feel your breath. Also, do not weaponize politeness by saying con permiso while shoving like a shopping cart with anxiety.
The Metro CDMX exists for millions of daily trips, and public transit etiquette is really about flow: people enter, exit, adjust, and negotiate space quickly.6 Your Spanish should help that flow, not stop it for a grammar performance.

One more small thing: volume matters. A low con permiso behind someone in a loud market may vanish completely. Say it clearly, early, and with a face that says “I am passing,” not “I am judging your spatial awareness.” This is useful for travelers, short-term residents, queer nightlife exits, family visits, and any moment when your body needs to move but you do not want your Spanish to sound like a shove. People usually adjust when the signal is easy to read.
Your safest default is this: con permiso before passing, perdón after contact, disculpa before a request, aguas for warnings. That is enough to move through a lot of Mexico without becoming the foreigner-shaped traffic jam.
Sources
-
Diccionario de la lengua española, permiso - Real Academia Española. ↩
-
Diccionario de la lengua española, perdón - Real Academia Española. ↩
-
Diccionario de la lengua española, disculpa - Real Academia Española. ↩
-
Diccionario de la lengua española, pasar - Real Academia Española. ↩
-
Diccionario del español de México, aguas - El Colegio de México. ↩
-
Metro CDMX - Sistema de Transporte Colectivo Metro. ↩
Test yourself
tap an answer.
Quieres pasar entre dos personas en el mercado. Dices...
Empujas a alguien sin querer. Lo natural es...
Alguien bloquea la puerta del Metro. Puedes preguntar...
Difícil: si alguien casi pisa un charco, dices...
Más difícil: disculpa sirve mejor para...








